フロイトにとってリビドーは欲動かつエロスである。 |
リビドーは欲動エネルギーと完全に一致する[Libido mit Triebenergie überhaupt zusammenfallen zu lassen]フロイト『文化の中の居心地の悪さ』第6章、1930年) |
すべての利用しうるエロスエネルギーを、われわれはリビドーと名付ける[die gesamte verfügbare Energie des Eros, die wir von nun ab Libido heissen werden](フロイト『精神分析概説』第2章, 1939年) |
あるいは、愛の欲動・性欲動である。 |
哲学者プラトンの「エロス」は、その由来や作用や性愛との関係の点で精神分析でいう愛の駆り立てる力[Liebeskraft]、すなわちリビドーと完全に一致している。〔・・・〕 この愛の欲動[Liebestriebe]を精神分析では、その主要特徴からみてまたその起源からみて性欲動[Sexualtriebe]と名づける。 Der »Eros des Philosophen Plato zeigt in seiner Herkunft, Leistung und Beziehung zur Geschlechtsliebe eine vollkommene Deckung mit der Liebeskraft, der Libido der Psychoanalyse(…) Diese Liebestriebe werden nun in der Psychoanalyse a potiori und von ihrer Herkunft her Sexualtriebe geheißen. (フロイト『集団心理学と自我の分析』第4章、1921年) |
このリビドーは不安と密接な関係があり、原点にあるのは母なる対象の喪失というトラウマに関わる。 |
不安とリビドーには密接な関係がある[ergab sich der Anschein einer besonders innigen Beziehung von Angst und Libido](フロイト『制止、症状、不安』第11章A 、1926年) |
不安はトラウマにおける寄る辺なさへの原初の反応である[Die Angst ist die ursprüngliche Reaktion auf die Hilflosigkeit im Trauma]。(フロイト『制止、症状、不安』第11章B、1926年) |
不安は対象の喪失に対する反応として現れる。…最も根源的不安(出産時の《原不安》)は母からの分離によって起こる[Die Angst erscheint so als Reaktion auf das Vermissen des Objekts, (…) daß die ursprünglichste Angst (die » Urangst« der Geburt) bei der Trennung von der Mutter entstand.](フロイト『制止、症状、不安』第8章、1926年) |
母なる対象の喪失[Verlust des Mutterobjekts] (フロイト『制止、症状、不安』第8章、1926年) |
このトラウマ的喪失に関わる不安の別名は不快である。 |
不快(不安)[Unlust-(Angst)](フロイト『制止、症状、不安』第2章、1926年) |
不安は特殊な不快状態である[Die Angst ist also ein besonderer Unlustzustand](フロイト『制止、症状、不安』第8章、1926年) |
欲動過程による不快[die Unlust, die durch den Triebvorgang](フロイト『制止、症状、不安』第9章、1926年) |
要するに「リビドー=欲動=エロス(愛の欲動)=性欲動」であり、これが「不安=不快=トラウマ=喪失」と密接に繋がっている。 |
これがラカンの享楽である。 |
不快は享楽以外の何ものでもない [déplaisir qui ne veut rien dire que la jouissance. ](Lacan, S17, 11 Février 1970) |
あるいはーー、 |
リビドーは、その名が示すように、穴に関与せざるをいられない[ La libido, comme son nom l'indique, ne peut être que participant du trou] (Lacan, S23, 09 Décembre 1975) |
欲動の現実界がある。私はそれを穴の機能に還元する[il y a un réel pulsionnel … je réduis à la fonction du trou](Lacan, Réponse à une question de Marcel Ritter、Strasbourg le 26 janvier 1975) |
享楽は、抹消として、穴として示される他ない[la jouissance ne s'indiquant là que pour qu'on l'ait de cette effaçon, comme trou ](Lacan, Radiophonie, AE434, 1970) |
ーー穴に関わるのが「リビドー=欲動=享楽」であり、穴は「トラウマ=喪失」を意味する。 |
現実界はトラウマの穴をなす[le Réel …fait « troumatisme ».](Lacan, S21, 19 Février 1974) |
穴、すなわち喪失の場処 [un trou, un lieu de perte] (Lacan, S20, 09 Janvier 1973) |
ジャック=アラン・ミレールで確認すれば、「享楽=リビドー=欲動=トラウマ」である。 |
ラカンは、フロイトがリビドーとして示した何ものかを把握するために仏語の資源を使った。すなわち享楽である[Lacan a utilisé les ressources de la langue française pour attraper quelque chose de ce que Freud désignait comme la libido, à savoir la jouissance. ](J.-A. Miller,, L'Être et l'Un, 30/03/2011) |
欲動は、ラカンが享楽の名を与えたものである[pulsions …à quoi Lacan a donné le nom de jouissance.](J. -A. MILLER, - L'ÊTRE ET L'UN - 11/05/2011) |
享楽はトラウマの審級にある [la jouissance, elle est de l'ordre du traumatisme](J.-A. MILLER, L'Être et l'Un, 9/2/2011) |
ミレールは1990年代半ばから、《フロイトの『制止、症状、不安』は、後期ラカンの教えの鍵である[celle de Freud…qu'Inhibition, symptôme et angoisse est la clef du dernier enseignement de Lacan]》(J.-A. Miller, Le Partenaire Symptôme - 19/11/97)と何度も強調している。
先にも『制止、症状、不安』から引用したが、ここでは最終章の末尾の文を引用しよう。なお以下に備給[Besetzung]という用語が繰り返し現れるが、《備給はリビドーに代替しうる [»Besetzung« durch »Libido« ersetzen]》(フロイト『無意識』1915年)である。
◼️フロイト『制止、症状、不安』最終章ⅩⅠ補足C |
われわれの出発点はやはり、われわれが理解できると思われる状況であって、それは母のかわりに知らぬ人を見つけた乳児の状況である。乳児は対象喪失の危険についての不安 [die Angst, die wir auf die Gefahr des Objektverlustes]とわれわれが解釈する不安を示す。だがこの不安はいかにも複雑で、立ち入った検討を要する。 乳児の不安についてはなんの疑いもないのだが、表情や泣くという反応は、彼が不安のほかに苦痛[Schmerz ]を感じていることを推定させる。のちには区別されるいくつかのものが、乳児では一緒になっていると思われる。 一時的不在と永続的喪失[ das zeitweilige Vermissen und den dauernden Verlust] が、まだ区別されていない。母が一度目の前から消えると、乳児は、母をもう二度と見られないかのように思いこんでしまう。母がこうして消えてもまだ現われるのだということを、乳児が学ぶまでには、何回も繰り返してなだめられる経験が必要である。母は、だれもが知っている遊び、顔をかくしてまた出してみせてよろこばせる遊戯「いないいないばあ」をして、この大切な知識を乳児に教えるのである。乳児は、いわば絶望をともなわぬ憧憬を感ずるようになる。 |
Unser Ausgangspunkt sei wiederum die eine Situation, die wir zu verstehen glauben, die des Säuglings, der anstatt seiner Mutter eine fremde Person erblickt. Er zeigt dann die Angst, die wir auf die Gefahr des Objektverlustes gedeutet haben. Aber sie ist wohl komplizierter und verdient eine eingehendere Diskussion. An der Angst des Säuglings ist zwar kein Zweifel, aber Gesichtsausdruck und die Reaktion des Weinens lassen annehmen, daß er außerdem noch Schmerz empfindet. Es scheint, daß bei ihm einiges zusammenfließt, was später gesondert werden wird. Er kann das zeitweilige Vermissen und den dauernden Verlust noch nicht unterscheiden; wenn er die Mutter das eine Mal nicht zu Gesicht bekommen hat, benimmt er sich so, als ob er sie nie wieder sehen sollte, und es bedarf wiederholter tröstlicher Erfahrungen, bis er gelernt hat, daß auf ein solches Verschwinden der Mutter ihr Wiedererscheinen zu folgen pflegt. Die Mutter reift diese für ihn so wichtige Erkenntnis, indem sie das bekannte Spiel mit ihm aufführt, sich vor ihm das Gesicht zu verdecken und zu seiner Freude wieder zu enthüllen. Er kann dann sozusagen Sehnsucht empfinden, die nicht von Verzweiflung begleitet ist. |
母を見失なうという状況は、乳児が誤解しているせいでトラウマ的状況になるのであって、けっして危険の状況ではない。いやもっと正しくいうと、乳児がこの瞬間に、母によって満足させてもらわねばならない要求を感じていてはじめて、トラウマ的状況といえるのであり、この状況は、この要求が当座のものでなくなると危険状況に変わるのである。 自我がみずからみちびく最初の不安条件は、対象喪失と同じに考えられる知覚の喪失である。愛情喪失[ Liebesverlust] はまだ現われていない。後に、対象は現前するが、ときどき子供を叱るという経験をする。そして今度は、対象からの愛の喪失[ Verlust der Liebe] が、新たな永続する危険と不安条件になるのである。 |
Die Situation, in der er die Mutter vermißt, ist infolge seines Mißverständnisses für ihn keine Gefahrsituation, sondern eine traumatische, oder richtiger, sie ist eine traumatische, wenn er in diesem Moment ein Bedürfnis verspürt, das die Mutter befriedigen soll; sie wandelt sich zur Gefahrsituation, wenn dies Bedürfnis nicht aktuell ist. Die erste Angstbedingung, die das Ich selbst einführt, ist also die des Wahrnehmungsverlustes, die der des Objektverlustes gleichgestellt wird. Ein Liebesverlust kommt noch nicht in Betracht. Später lehrt die Erfahrung, daß das Objekt vorhanden bleiben, aber auf das Kind böse geworden sein kann, und nun wird der Verlust der Liebe von Seiten des Objekts zur neuen, weit beständigeren Gefahr und Angstbedingung. |
母を見失うというトラウマ的状況 [Die traumatische Situation des Vermissens der Mutter] は、出産というトラウマ的状況とは、決定的な点でくいちがっている。出産の場合は見失うべき対象がない。不安だけが、この場合に現れる唯一の反応である。その後は、満足の状況が繰り返されて、母という対象がつくられる。この対象は、要求のあるときは、「憧憬 (sehnsüchtig)」とよばれる強い備給をうける。こうした新しい相は、苦痛の反応に関係する。苦痛は対象喪失にたいする実際の反応であり、不安は、この喪失に当然ともなう危険にたいする反応であって、さらに対象喪失の危険自体にたいする反応へ移行するものである。 |
Die traumatische Situation des Vermissens der Mutter weicht in einem entscheidenden Punkte von der traumatischen Situation der Geburt ab. Damals war kein Objekt vorhanden, das vermißt werden konnte. Die Angst blieb die einzige Reaktion, die zustande kam. Seither haben wiederholte Befriedigungssituationen das Objekt der Mutter geschaffen, das nun im Falle des Bedürfnisses eine intensive, »sehnsüchtig« zu nennende Besetzung erfährt. Auf diese Neuerung ist die Reaktion des Schmerzes zu beziehen. Der Schmerz ist also die eigentliche Reaktion auf den Objektverlust, die Angst die auf die Gefahr, welche dieser Verlust mit sich bringt, in weiterer Verschiebung auf die Gefahr des Objektverlustes selbst. |
苦痛についてもわれわれはわずかしか知らない。唯一の確実なことは、苦痛がーーまず第一に、また一般にーー生ずるのは、末梢にふれた刺激が刺激保護膜[Reizschutzes]の装置をやぶって、たえずつづく欲動刺激 [Triebreiz] のように作用する事実である。この刺激にたいしては、他のときは、有効な筋肉作用で刺激された場所から、刺激をとりさる働きをするものが、無力になってしまうのである。苦痛が皮膚の部分からではなく内臓から起こったときでも、状況は変わらない。ただ外部の末梢ではなく、内部の末梢の部分に起こるのである。 子供は明らかに、その要求体験 に関係なしに、このような苦痛の体験をする機会がある。だが苦痛が起こるという条件は、対象喪失[Objektverlust]とはほとんど似ておらず、苦痛にとって本質的な、末梢の刺激という契機も、子供の憧憬状況 ではまったく欠けている。しかしそれでも、われわれの言葉が、「内的な精神的苦痛」 という概念をつくりだし、対象喪失の感覚を、身体の苦痛になぞらえているということは無意味ではない。 |
Auch vom Schmerz wissen wir sehr wenig. Den einzig sicheren Inhalt gibt die Tatsache, daß der Schmerz – zunächst und in der Regel – entsteht, wenn ein an der Peripherie angreifender Reiz die Vorrichtungen des Reizschutzes durchbricht und nun wie ein kontinuierlicher Triebreiz wirkt, gegen den die sonst wirksamen Muskelaktionen, welche die gereizte Stelle dem Reiz entziehen, ohnmächtig bleiben. Wenn der Schmerz nicht von einer Hautstelle, sondern von einem inneren Organ ausgeht, so ändert das nichts an der Situation; es ist nur ein Stück der inneren Peripherie an die Stelle der äußeren getreten. Das Kind hat offenbar Gelegenheit, solche Schmerzerlebnisse zu machen, die unabhängig von seinen Bedürfniserlebnissen sind. Diese Entstehungsbedingung des Schmerzes scheint aber sehr wenig Ähnlichkeit mit einem Objektverlust zu haben, auch ist das für den Schmerz wesentliche Moment der peripherischen Reizung in der Sehnsuchtssituation des Kindes völlig entfallen. Und doch kann es nicht sinnlos sein, daß die Sprache den Begriff des inneren, des seelischen, Schmerzes geschaffen hat und die Empfindungen des Objektverlusts durchaus dem körperlichen Schmerz gleichstellt. |
身体の苦痛では、身体の痛む部分に、いわば高度のナルシシズム的備給[ narzißtisch zu nennende Besetzung] があって、この備給はしだいに増加してゆき、いわば自我を空虚にしてしまうような作用をする。よく知られているのは、内的器官が苦痛を与える際、われわれはこの身体の部分の空間的かつ他の表象ーー通常、意識的に表象されないーーを受け取ることである。ほかの興味に気をとられているときは、強い身体の苦痛が起こらない(意識されないままだとは私は言っていない)という注目される事実は、苦痛が存する身体部分の心的代理に備給を集中させるという事実によって説明される。 |
Beim körperlichen Schmerz entsteht eine hohe, narzißtisch zu nennende Besetzung der schmerzenden Körperstelle, die immer mehr zunimmt und sozusagen entleerend auf das Ich wirkt. Es ist bekannt, daß wir, bei Schmerzen in inneren Organen, räumliche und andere Vorstellungen von solchen Körperteilen bekommen, die sonst im bewußten Vorstellen gar nicht vertreten sind. Auch die merkwürdige Tatsache, daß die intensivsten Körperschmerzen bei psychischer Ablenkung durch ein andersartiges Interesse nicht zustande kommen (man darf hier nicht sagen: unbewußt bleiben), findet in der Tatsache der Konzentration der Besetzung auf die psychische Repräsentanz der schmerzenden Körperstelle ihre Erklärung. |
この点で、苦痛感覚を心的領域 へ移行させてみても相同的である。というのは、見失われた対象あるいは喪われた対象にたいする憧憬備給[ Sehnsuchtsbesetzung des vermißten (verlorenen) Objekts]は、強力で絶え間なく発展するので、傷ついた身体部分への苦痛備給と同じ経済的条件が生じて、身体の苦痛という末梢の条件から眼をそらすことができる。身体的苦痛から心的苦痛への移行は、ナルシシズム的備給から、対象備給への移行に相当する。要求 によっていちじるしく備給された対象表象は、刺激増加によって備給された身体の部分と同じ役目を果たす。 |
Nun scheint in diesem Punkt die Analogie zu liegen, die die Übertragung der Schmerzempfindung auf das seelische Gebiet gestattet hat. Die intensive, infolge ihrer Unstillbarkeit stets anwachsende Sehnsuchtsbesetzung des vermißten (verlorenen) Objekts schafft dieselben ökonomischen Bedingungen wie die Schmerzbesetzung der verletzten Körperstelle und macht es möglich, von der peripherischen Bedingtheit des Körperschmerzes abzusehen! Der Übergang vom Körperschmerz zum Seelenschmerz entspricht dem Wandel von narzißtischer zur Objektbesetzung. Die vom Bedürfnis hochbesetzte Objektvorstellung spielt die Rolle der von dem Reizzuwachs besetzten Körperstelle. |
備給過程が持続し制止されないでいると、心的寄る辺なさという同じ状態が起こる。このようにして生じた不快感覚は、不安の反応形態で示されるのではなくて、特殊な、言い表しにくい苦痛の性質をもっているとするならば、ほとんど説明の必要がない次の契機が関連していることが明らかになる。つまり、この不快感覚に導く過程が完成される高い水準の備給と拘束関係である[das hohe Niveau der Besetzungs- und Bindungsverhältnisse, auf dem sich diese zur Unlustempfindung führenden Vorgänge vollziehen. ]。 |
Die Kontinuität und Unhemmbarkeit des Besetzungsvorganges bringen den gleichen Zustand der psychischen Hilflosigkeit hervor. Wenn die dann entstehende Unlustempfindung den spezifischen, nicht näher zu beschreibenden Charakter des Schmerzes trägt, anstatt sich in der Reaktionsform der Angst zu äußern, so liegt es nahe, dafür ein Moment verantwortlich zu machen, das sonst von der Erklärung noch zu wenig in Anspruch genommen wurde, das hohe Niveau der Besetzungs- und Bindungsverhältnisse, auf dem sich diese zur Unlustempfindung führenden Vorgänge vollziehen. |
われわれは対象喪失にたいする他の感情反応、すなわち悲哀を知っている。だがこの悲哀の説明はもう難しくはない。悲哀の生ずるのは、現実検討の影響である。対象がもう存在しないのだから、それからわかれなければならないということを、断固として要求する現実検討の影響である。そこで悲哀は、対象が高度の備給をうけたすべての状況において、この対象から身をひくという仕事を行なわなければならない。この別離のもつ苦痛な性質は、対象とのむすびつきがなくなった状況が再生されると、対象にたいする強い思慕の備給を示すという前記の説明にうまくあうのである。 |
Wir kennen noch eine andere Gefühlsreaktion auf den Objektverlust, die Trauer. Ihre Erklärung bereitet aber keine Schwierigkeiten mehr. Die Trauer entsteht unter dem Einfluß der Realitätsprüfung, die kategorisch verlangt, daß man sich von dem Objekt trennen müsse, weil es nicht mehr besteht. Sie hat nun die Arbeit zu leisten, diesen Rückzug vom Objekt in all den Situationen durchzuführen, in denen das Objekt Gegenstand hoher Besetzung war. Der schmerzliche Charakter dieser Trennung fügt sich dann der eben gegebenen Erklärung durch die hohe und unerfüllbare Sehnsuchtsbesetzung des Objekts während der Reproduktion der Situationen, in denen die Bindung a das Objekt gelöst werden soll. |
(フロイト『制止、症状、不安』第11章「C 不安・苦痛・悲哀(C Angst, Schmerz und Trauer)、1926年) |
なお黒字強調した、《この不快感覚に導く過程が完成される高い水準の備給と拘束関係である[das hohe Niveau der Besetzungs- und Bindungsverhältnisse, auf dem sich diese zur Unlustempfindung führenden Vorgänge vollziehen. ]》における《拘束[Bindung]》とは固着を意味する。
対象への欲動の拘束を固着と呼ぶ[Bindung des Triebes an das Objekt wird als Fixierung ](フロイト「欲動とその運命』1915年) |
少女のエディプスコンプレクスは、前エディプス的母拘束[präödipale Mutterbindung] の洞察を覆い隠してきた。しかし、この母拘束はこよなく重要であり永続的な固着[Fixierungen]を置き残す。Der Ödipuskomplex des Mädchens hat uns lange den Einblick in dessen präödipale Mutterbindung verhüllt, die doch so wichtig ist und so nachhaltige Fixierungen hinterläßt. (フロイト「女性性 Die Weiblichkeit」『新精神分析入門講義』第33講「女性性 Die Weiblichkeit」 1933年) |
先に示したように備給はリビドーであり、《備給と拘束関係[Besetzungs- und Bindungsverhältnisse]》とは、フロイトが繰り返して使ったリビドーの固着(欲動の固着、愛の固着)を意味する。
幼児期のリビドーの固着[infantilen Fixierung der Libido]( フロイト『性理論三篇』1905年) |
幼児期に固着された欲動[der Kindheit fixierten Trieben]( フロイト『性理論三篇』1905年) |
初期幼児期の愛の固着[frühinfantiler Liebesfixierungen].(フロイト『十七世紀のある悪魔神経症』1923年) |
あるいはーー、 |
最初に母への固着がある[Zunächst die Mutterfixierung ](フロイト『嫉妬、パラノイア、同性愛に関する二、三の神経症的機制について』1922年) |
母へのエロス的固着の残滓は、しばしば母への過剰な依存形式として居残る[Als Rest der erotischen Fixierung an die Mutter stellt sich oft eine übergrosse Abhängigkeit von ihr her](フロイト『精神分析概説』第7章、1939年) |
先に示したように、リビドー=欲動=エロスであり、リビドーはトラウマと密接な関係がある。つまり母へのエロス的固着[erotischen Fixierung an die Mutter] とは母へのトラウマ的固着[traumatischen Fixierung an die Mutter]である。 |
トラウマ的固着[traumatischen Fixierung]〔・・・〕幼児期の出来事はトラウマ的特徴をもっている[ den Kindheitserlebnissen den traumatischen Charakter](フロイト『続精神分析入門』第29講, 1933 年) |
母は幼児にとって過酷なトラウマの意味を持ちうる[die Mutter … für das Kind möglicherweise die Bedeutung von schweren Traumen haben](フロイト『制止、症状、不安』第9章、1926年) |
なおフロイトにとってトラウマは強度を持った出来事、あるいは自己身体の出来事である。 |
出来事がトラウマ的性質を獲得するのは唯一、量的要因の結果としてのみである[das Erlebnis den traumatischen Charakter nur infolge eines quantitativen Faktors erwirbt] 〔・・・〕トラウマは自己身体の出来事 もしくは感覚知覚の出来事である[Die Traumen sind entweder Erlebnisse am eigenen Körper oder Sinneswahrnehmungen](フロイト『モーセと一神教』3.1.3 、1939年 ) |
幼児にとって最初のトラウマ的出来事は身体の世話に伴う母とのエロス的接触であり、これが「母へのエロス的固着=母へのトラウマ的固着」を意味する。 |
なおフロイトはこうも言っている。 |
||||||||||||||||||
無意識的なリビドーの固着は性欲動のマゾヒズム的要素となる[die unbewußte Fixierung der Libido …vermittels der masochistischen Komponente des Sexualtriebes](フロイト『性理論三篇』第一篇, 1905年) |
||||||||||||||||||
フロイトにとってマゾヒズムは受動性に関わる。 |
||||||||||||||||||
マゾヒズム的とは、その根において女性的受動的である[masochistisch, d. h. im Grunde weiblich passiv.](フロイト『ドストエフスキーと父親殺し』1928年) |
||||||||||||||||||
女性的とあるのは冗語法である。 |
||||||||||||||||||
男性的と女性的とは、あるときは能動性と受動性の意味に、あるときは生物学的な意味に、また時には社会学的な意味にも用いられている。これら三つのつの意味のうち最初の意味が、本質的なものであり、精神分析において最も有用なものである。Man gebraucht männlich und weiblich bald im Sinne von Aktivität und Passivität, bald im biologischen und dann auch im soziologischen Sinne. Die erste dieser drei Bedeutungen ist die wesentliche und die in der Psychoanalyse zumeist verwertbare. (フロイト『性理論三篇』第三篇、1905年、1915年註) |
||||||||||||||||||
そして母との出来事は受動性つまりマゾヒズム性であり、トラウマ自体、受動的出来事である。 |
||||||||||||||||||
母のもとにいる幼児の最初の出来事は、性的なものでも性的な色調をおびたものでも、もちろん受動性である[Die ersten sexuellen und sexuell mitbetonten Erlebnisse des Kindes bei der Mutter sind natürlich passiver Natur. ](フロイト『女性の性愛 』第3章、1931年) |
||||||||||||||||||
トラウマを受動的に体験した自我[Das Ich, welches das Trauma passiv erlebt](フロイト『制止、症状、不安』第11章B、1926年) |
||||||||||||||||||
つまり先に示した母へのエロス的固着=母へのトラウマ的固着は、母へのマゾヒズム的固着[masochistischen Fixierung an die Mutter]でもある。
|