①文化的なストゥディウムを破壊するプンクトゥムの刺し傷、小さな穴、小さな染み、小さな裂け目[piqûre, petit trou, petite tache, petite coupure] |
第一の要素〔・・・〕それは、ストゥディウム(studium) という語である。この語は、少なくともただちに《勉学》を意味するるのではなく、あるものに心を傾けること、ある人に対する好み、ある種の一般的な思い入れを意味する。その思い入れには確かに熱意がこもっているが、しかし特別な激しさがあるわけではない。私が多くの写真に関心をいだき、それらを政治的証言として受けとめたり、見事な歴史的画面として味わったりするのは、そうしたストゥディウム(一般的関心)による。 というのも、ストゥディウムのうちには、(それが文化的なものであるという共示的意味が含まれており)、私が人物像に、表情に、身振りに、背景に、行為に共感するのは、教養文化を通してだからである「car c'est culturellement (cette connotation est présente dans le studium) queje participe auxfigures, aux mines, aux gestes, aux décors, aux actions.] |
第二の要素は、ストゥディウムを破壊(または分断)しにやって来るものである。こんどは、私のほうからそれを求めて行くわけではない(ストゥディウムの場のように、私に帰属する意識を注ぐのではない)。写真の場面から矢のように発し、私を刺し貫きにやって来るのは、向こうのほうである。 |
Le second élément vient casser (ou scander) le studium. Cette fois, ce n'est pas moi qui vais le chercher (comme j'investis de ma conscience souveraine le champ du studium), c'est lui qui part de la scène, comme une flèche, et vient me percer. |
ラテン語には、そうした傷、刺し傷、鋭くとがった道具によってつけられた徴を表わす語がある。しかもその語は、点を打つという観念にも関係があるだけに、私にとってはなおさら好都合である。実際、ここで問題になっている写真には、あたかもそうした感じやすい句読点のようなものがあり、ときにはそれが班点状になってさえいるのだ。この徴、この傷は、まさしく点の形をしているのである。それゆえ、ストゥディウムの場をかき乱しにやって来るこの第二の要素を、私はプンクトゥム(punctum) と呼ぶことにしたい。 |
Un mot existe en latin pour désigner cette blessure, cette piqûre, cette marque faite par un instrument pointu; ce mot m'irait d'autant mieux qu'il renvoie aussi à l'idée de ponctuation et que les photos dont je parle sont en effet comme ponctuées, parfois même mouchetées, de ces points sensibles; précisément, ces marques, ces blessures sont des points. Ce second élément qui vient déranger le studium, je l'appellerai donc punctum; |
というのも、プンクトゥムとは、刺し傷、小さな穴、小さな染み、小さな裂け目のことでありーーしかもまた、骰子の一振りのことでもあるからだ。ある写真のプンクトゥムとは、その写真のうちにあって、私を突き刺す(ばかりか、私にあざをつけ、私の胸をしめつける)偶然なのである。 |
car punctum, c'est aussi : piqûre, petit trou, petite tache, petite coupure ― et aussi coup de dés. Le punctum d'une photo, c'est ce hasard qui, en elle, me point (mais aussi me meurtrit, me poigne).(ロラン・バルト『明るい部屋』第10章「Studium et Punctum」) |
② ストゥディウムには(プンクトゥムとは異なり)、私の享楽あるいは私の痛み[ma jouissance ou ma douleur]はない |
ストゥディウムは、気楽な欲望と、種々雑多な興味と、とりとめのない好みを含む、きわめて広い場のことである。それは好き/嫌いの問題である。ストゥディウムは、好き(to like)の次元に属し、愛する(to love)の次元には属さない。ストゥディウムは、中途半端な欲望、中途半端な意志しか動員しない。それは、人が《すてき》だと思う人間や見世物や衣服や本に対していだく関心と同じたぐいの、漠然とした、あたりさわりのない、無責任な関心である。〔・・・〕「観客」としての私は、それらに多かれ少なかれ快を認める。私はそこに私のストゥディウムを投入する(だがそれは決して私の享楽あるいは私の痛みはない)。 |
Le studium, c'est le champ très vaste du désir nonchalant, de l'intérêt divers, du goût inconséquent: j'aime/je n'aime pas, I like/I don't. Le studium est de l'ordre du to like, et non du to love; il mobilise un demi-désir, un demi-vouloir; c'est la même sorte d'intérêt vague, lisse, irresponsable qu'on a pour des gens, des spectacles, des vêtements, des livres qu'on trouve "bien". (…) Et moi, Spectator, je les reconnais avec plus ou moins de plaisir: j'y investis mon studium (qui n'est jamais ma jouissance ou ma douleur). (ロラン・バルト『明るい部屋』第11章「Studium」) |
③プンクトゥムという細部、部分対象、稲妻、傷、眼差しの反復 |
たいていの場合、プンクトゥムは《細部》である。つまり、部分対象である。それゆえ、プンクトゥムの実例をあげてゆくと、ある意味で私自身を引き渡すことになる。 Très souvent, le punctum est un « détail », c'est-à-dire un objet partiel. Aussi, donner des exemples de punctum, c'est, d'une certaine façon, me livrer.(ロラン・バルト『明るい部屋』第19章「プンクトゥムーー部分的徴」Le Punctum : trait partiel) |
ある一つの細部が、私の読み取りを完全に覆してしまう。それは関心の突然変異であり、稲妻である。…ある何ものかが一閃して、私の心に小さな震動を、悟りを、空無の通過を生ぜしめたのである。 Un détail emporte toute ma lecture; c'est une mutation vive de mon intérêt, une fulguration.(…) Ce quelque chose a fait tilt, il a provoqué en moi un petit ébranlement, un satori, le passage d'un vide プンクトゥムの読み取り(もしこう言ってよければ、先のとがった写真の読み取り)は、簡潔で、活発で、野獣のように引き締まっている。[la lecture du punctum(de la photo pointée, si l'on peut dire) est à la fois courte et active, ramassée comme un fauve.]〔・・・〕 展開しえないもの、あるエッセンス (傷のエッセンス)[une essence (de blessure)]。それは変換しうるものではなく、ただ固執 (執拗な眼差しによって) という形で反復されるだけである。 c'est l'indéveloppable, une essence (de blessure), ce qui ne peut se transformer, mais seulement se répéter sous les espèces de l'insistance (du regard insistant). (ロラン・バルト『明るい部屋』第21章「悟り」) |
④プンクトゥムの沈黙のなかの叫び、ゆらめく閃光 |
ストゥディウムは、つねにコード化されているが、プンクトゥムは、そうではない[Le studium est en définitive toujours codé, le punctum ne l'est pas]。〔・・・〕それ(プンクトゥム)は鋭いが覆い隠され、沈黙のなかで叫んでいる。奇妙に矛盾した言い方だが、それはゆらめく閃光なのである。il est aigu et étouffé, il crie en silence. Bizarre contradiction : c'est un éclair qui flotte.(ロラン・バルト『明るい部屋』第22章「事後と沈黙」) |
⑤温室の写真(プンクトゥム)と傷 |
(「温室の写真」をここに掲げることはできない。それは私にとってしか存在しないのである。読者にとっては、それは関心=差異のない一枚の写真、《任意のもの》の何千という表われの一つにすぎないであろう。それはいかなる点においても一つの科学の明白な対象とはなりえず、語の積極的な意味において、客観性の基礎とはなりえない。時代や衣装や撮影効果が、せいぜい読者のストゥディウムをかきたてるかもしれぬが、しかし読者にとっては、その写真には、いかなる傷 blessure もないのである。) |
(Je ne puis montrer la Photo du Jardin d'Hiver. Elle n'existe que pour moi. Pour vous, elle ne serait rien d'autre qu'une photo indifférente, l'une des mille manifestations du « quelconque »; elle ne peut en rien constituer l'objet visible d'une science; elle ne peut fonder une objectivité, au sens positif du terme; tout au plus intéresserait—elle votre studium: époque, vêtements, photogénie; mais en elle, pour vous, aucune blessure.)(ロラン・バルト『明るい部屋』第30章「温室の写真」) |
⑥喪の作業は痛みを拭い去らない |
プルーストの小説の「語り手」が祖母の死について言ったように、私もまたこう言うことができた。《私はただ単に苦しむというだけでなく、その苦しみの独自性をあくまで大事にしたかった》と。なぜなら、その独自性は、母のうちにある絶対に還元不可能なものの反映だったからである。そしてそれが、まさに還元不可能であるゆえに、一挙に、永遠に失われてしまったのだ。 喪は緩慢な作業によって徐々に痛みを拭い去ると人は言うが、私にはそれが信じられなかったし、いまも信じられない。私にとっては、「時」は喪失の感情を取り除いてくれる、ただそれだけにすぎない(私は単に喪失を嘆いているのではない)。それ以外のことは、時がたっても、すべてもとのまま変わらない。 |
Je pouvais dire, comme le Narrateur proustien à la mort de sa grand-mère : « Je ne tenais pas seulement à souffrir, mais à respecter l’originalité de ma souffrance », car cette originalité était le reflet de ce qu’il y avait en elle d’absolument irréductible, et par là-même perdu d’un seul coup à jamais. On dit que le deuil, par son travail progressif, efface lentement la douleur ; je ne pouvais, je ne puis le croire ; car, pour moi, le Temps élimine l’émotion de la perte (je ne pleure pas), c’est tout. Pour le reste, tout est resté immobile. Car ce que j’ai perdu, ce n’est pas une Figure (la Mère), mais un être ; et pas un être, mais une qualité (une âme) : non pas l’indispensable, mais l’irremplaçable. Je pouvais vivre sans la Mère (nous le faisons tous, plus ou moins tard) ; mais la vie qui me restait serait à coup sûr et jusqu’à la fin inqualifiable (sans qualité). (ロラン・バルト『明るい部屋』第31章「「家族」「母」」1980年) |
⑦細部とは異なるプンクトゥムとしての時間 [Le Temps comme punctum] |
ある種の写真に私がいだく愛着について(本書の冒頭で、既にずっと前に)自問したときから、私は文化的な関心の場(ストゥディウム )と、ときおりその場を横切りやって来るあの思いがけない縞模様とを、区別することができると考え、この後者をプンクトゥムと呼んできた。 |
Du temps (au début de ce livre : c'est loin déjà) où je m'interrogeais sur mon attachement pour certaines photos, j'avais cru pouvoir distinguer un champ d'intérêt culturel (le studium) et cette zébrure inattendue qui venait parfois traverser ee champ et quej'appelais le punctum. |
さて、いまや私は、《細部》とはまた別のプンクトゥム(別の《傷痕 stigmate》)が存在することを知った。もはや形式ではなく、強度という範疇に属するこの新しいプンクトゥムとは、「時 le Temps」である。「写真」のノエマ(《それは = かつて = あった ça-a-éte'》)の悲痛な強調であり、その純粋な表象である。 |
Je sais maintenant qu'il existe un autre punctum (un autre « stigmate») que le «détail». Ce nouveau punctum, qui n'est plus de forme, mais d'intensité, c'est le Temps, c'est l'emphase déchirante du noème (« ça-a-éte' »), sa représentation pure. (ロラン・バルト『明るい部屋』第39章「プンクトゥムとしての時間 Le Temps comme punctum」) |
⑧写真と眼差し |
「写真」には私の目をまともに眼差す能力がある[la Photographie a ce pouvoir …me regarder droit dans les yeux ]〔・・・〕 写真の眼差しには何か逆説的なところがあるが、ときにはそれが実人生においても起こることがある[Le regard photographique a quelque chose de paradoxal que l'on retrouve parfois dans la vie : ] 先日、一人の若者が、喫茶店で、連れもなく店内を見まわしていた。彼の眼差しはときどき私の上にそそがれた。そこで私は、彼が私を眼差している me regardait という確信をもったが、しかし彼が私を見ている me voyait かどうかは確かでなかった。それは考えられないような不整合であった。どうして見ることなしに眼差す regarder sans voir ことができるのか?[l'autre jour, au café, un adolescent, seul, parcourait des yeux la salle g parfois son regard se posait sur moi ,j'avais alors la certitude qu'il me regardait sans pourtant être sûr qu'il me voyait : distorsion inconcevable : comment regarder sans voir ?] |
「写真」は注意を知覚から切り離し、知覚をともわない注意はありえないのに、ただ注意だけを向けるかのようである。それは道理に反することだが、ノエマのないノエシス、思考内容のない思考作用、標的のない照準である。[On dirait que la Photographie sépare l'attention de la perception, et ne livre que la première, pourtant impossible sans la seconde; c'est, chose aberrante, une noèse sans noème, un acte de pensée sans pensée, une visée sans cible.](ロラン・バルト『明るい部屋』第46章「まなざし」1980年) |
⑨写真における狂気と憐れみ |
「写真」と「狂気」と、それに名前がよくわからないある何ものかとのあいだにはある種のつながり(結びつき)がある、ということを私は理解したと思った。私はその何ものかをとりあえず愛の苦悩と呼んでみた。 要するに私は、フェリーニの自動人形の女に恋していたのではなかったか? 人はある種の写真に対して愛恋の情をいだくのではないか?(たとえば私は、プルーストが出入りした社交界の写真を見て、女優のジュリヤ・バルテに、ギーシュ公に恋するのではないか。) |
Je crus comprendre qu’il y avait une sorte de lien (de nœud) entre la Photographie, la Folie et quelque chose dont je ne savais pas bien le nom. Je commençais par l’appeler : la souffrance d’amour. N’étais-je pas, en somme, amoureux de l’automate fellinien ? N’est-on pas amoureux de certaines photographies ? (Regardant des photos du monde proustien, je tombe amoureux de Julia Bartet, du duc de Guiche.) |
しかしながら、そうとばかりも言い切れなかった。その何ものかは、恋愛感情よりももっと豊かな感情のうねりだった。「写真」によって(ある種の写真によって)呼び覚まされる愛のうちには、「憐れみ」という奇妙に古くさい名前をもった、もう一つの調べが聞き取れた。私は最後にもう一度、私を《突き刺した》イマージュ(というのも、プンクトゥムの作用は突き刺すことにあるからだが)、たとえば細い首飾りを着け、ベルト付きの靴をはいた黒人女のイマージュを、残らず思い浮かべてみた。それらのイマージュのどれをとっても、まちがいなく私は、そこに写っているものの非現実性を飛び越え、狂ったようにその情景、そのイマージュのなかへ入っていって、すでに死んでしまったもの、まさに死なんとしているものを腕に抱きしめたのだ。ちょうどニーチェが、一八八九年一月三日、虐待されている馬を見て、「憐れみ」のために気が狂い、泣きながら馬の首に抱きついたのと同じように。 |
Pourtant, ce n’était pas tout à fait ça. C’était une vague plus ample que le sentiment amoureux. Dans l’amour soulevé par la Photographie (par certaines photos), une autre musique se faisait entendre, au nom bizarrement démodé : la Pitié. Je rassemblais dans une dernière pensée les images qui m’avaient « point » (puisque telle est l’action du punctum), comme celle de la négresse au mince collier, aux souliers à brides. A travers chacune d’elles, infailliblement, je passais outre l’irréalité de la chose représentée, j’entrais follement dans le spectacle, dans l’image, entourant de mes bras ce qui est mort, ce qui va mourir, comme le fit Nietzsche, lorsque le 3 Janvier 1889, il se jeta en pleurant au cou d’un cheval martyrisé : devenu fou pour cause de Pitié. (ロラン・バルト『明るい部屋』第47章「狂気、憐れみ」Folie, Pitié.) |
……………
◼️⑦の「細部とは異なるプンクトゥムとしての時間 [Le Temps comme punctum]」について |
このプンクトゥムは、失われた時の記憶[le souvenir du temps perdu] =身体の記憶[la mémoire du corps]と捉えうる。 |
私の身体は、歴史がかたちづくった私の幼児期である[mon corps, c'est mon enfance, telle que l'histoire l'a faite]〔・・・〕 匂い、疲れ、声の響き、流れ、光、リアルから来るあらゆるものは、どこか無責任で、失われた時の記憶を後に作り出す以外の意味を持たない[des odeurs, des fatigues, des sons de voix, des courses, des lumières, tout ce qui, du réel, est en quelque sorte irresponsable et n'a d'autre sens que de former plus tard le souvenir du temps perdu ]〔・・・〕 幼児期の国を読むとは、身体と記憶によって、身体の記憶によって、知覚することだ[Car « lire » un pays, c'est d'abord le percevoir selon le corps et la mémoire, selon la mémoire du corps. ](ロラン・バルト「南西部の光 LA LUMIÈRE DU SUD-OUEST」1977年) |
さらに私の享楽の身体[mon corps de jouissance]の記憶でもあるだろう。 |
私に快楽を与えたテクストを《分析》しようとする時、いつも私が見出すのは私の《主体性》ではない。私の《個体》である。私の身体を他の身体から切り離し、固有の苦痛、あるいは、快楽を与える与件である。私が見出すのは私の享楽の身体である。 Chaque fois que j'essaye d'"analyser" un texte qui m'a donné du plaisir, ce n'est pas ma "subjectivité" que je retrouve, c'est mon "individu", la donnée qui fait mon corps séparé des autres corps et lui approprie sa souffrance et son plaisir: c'est mon corps de jouissance que je retrouve. |
そして、この享楽の身体はまた私の歴史的主体である。なぜなら、伝記的、歴史的、神経症的要素(教育、社会階級、小児的形成、等々)が極めて微妙に結合しているからこそ、私は(文化的)快楽と(非文化的)享楽の矛盾した働きを調整するのであり、また、余りに遅く来たか、あるいは、余りに早く来たか(この余りには未練や失敗や不運を示しているのではなく、単にどこにもない場所に招いているだけだ)、現に所を得ていない主体、時代錯誤的な、漂流している主体として自分自身を書くからである。 |
Et ce corps de jouissance est aussi mon sujet historique; car c'est au terme d'une combinatoire très fine d'éléments biographiques, historiques, sociologiques, névrotiques (éducation, classe sociale, configuration infantile, etc.) que je règle le jeu contradictoire du plaisir (culturel) et de la jouissance (inculturelle), et que je m'écris comme un sujet actuellement mal placé, venu trop tard ou trop tôt (ce trop ne désignant ni un regret ni une faute ni une malchance, mais seulement invitant à une place nulle) : sujet anachronique, en dérive (ロラン・バルト『テキストの快楽』1973年) |
◼️①の「文化的なストゥディウムを破壊するプンクトゥムの刺し傷、小さな穴、小さな染み、小さな裂け目[piqûre, petit trou, petite tache, petite coupure]」と②の「 ストゥディウムには(プンクトゥムとは異なり)、私の享楽あるいは私の痛み[ma jouissance ou ma douleur]はない」について |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
享楽は、抹消として、穴として示される他ない[la jouissance ne s'indiquant là que pour qu'on l'ait de cette effaçon, comme trou ](Lacan, Radiophonie, AE434, 1970) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
疑いもなく享楽があるのは、痛みが現れ始める水準である[Il y a incontestablement jouissance au niveau où commence d'apparaître la douleur](Lacan, Psychanalyse et medecine, 1966) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
※「文化的なストゥディウムを破壊するプンクトゥム」とは、欲望の不意を襲う享楽とも捉えうる。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
享楽、それは欲望に応えるもの(それを満足させるもの)ではなく、欲望の不意を襲い、それを圧倒し、迷わせ、漂流させるもののことである[la jouissance ce n’est pas ce qui répond au désir (le satisfait), mais ce qui le surprend, l’excède, le déroute, le dérive. ](『彼自身によるロラン・バルト』1975年) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
私は欲動を翻訳して、漂流、享楽の漂流と呼ぶ[j'appelle la dérive pour traduire Trieb, la dérive de la jouissance. ](ラカン、S20、08 Mai 1973) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
●文化的な欲望 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
欲望は自然の部分ではない。欲望は言語に結びついている。それは文化で作られている。より厳密に言えば、欲望は象徴界の効果である[le désir ne relève pas de la nature : il tient au langage. C'est un fait de culture, ou plus exactement un effet du symbolique.](J.-A. MILLER "Le Point : Lacan, professeur de désir" 06/06/2013) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
象徴界は言語である[Le Symbolique, c'est le langage](Lacan, S25, 10 Janvier 1978) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
●身体的な享楽 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ラカンは、享楽によって身体を定義するようになる[Lacan en viendra à définir le corps par la jouissance」(J.-A. MILLER, L'Être et l 'Un, 25/05/2011) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
身体は穴である[(le) corps…C'est un trou](Lacan, conférence du 30 novembre 1974, Nice) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
享楽は穴として示される他ない[la jouissance ne s'indiquant là que pour …comme trou ](Lacan, Radiophonie, AE434, 1970) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
要するに「欲望の言語/享楽の身体」であり、ストゥディウムの審級にある欲望の言語を不意に襲うのが、プンクトゥムの審級にある享楽の身体だと捉えうる。 ……………
|